Total de visualizações de página

segunda-feira, 23 de março de 2015

Leproso - A Peshitta confirma o NT grego

A Peshitta confirma o Novo Testamento grego - 02



LEPROSO ou FAZEDOR DE JARROS?




Muitos mentirosos, a exemplo do Robespierre, têm colocado vídeos, figuras e declarações na net (rede) dizendo o Novo Testamento grego é uma tradução da Peshitta e que traduziu mal a palavra aramaica ܓ݁ܲܪܒ݁ܵܐ (GARBĀ’ - esta palavra é enfática, ou seja, tem a letra Álef no final como uma forma de artigo) em Mateus 26:6, pois esta palavra teria o significado de "FAZEDOR DE JARROS", pois um leproso não poderia viver numa cidade e Yeshua (Jesus) conhecendo a Torá, saberia que um judeu não poderia se aproximar de um leproso. 


E desde quando Yeshua, sendo o Filho de D-us iria temer entrar na casa de um leproso, se Ele curou vários leprosos? Não conhecem o poder de D-us! Além do mais, Simão certamente foi curado de sua lepra (Lc 17:12-14), mas sempre seria lembrado como um leproso por causa das marcas. Da mesmo forma que Raabe que, embora tenha sido salva do morte em Jericó e deixado de ser meretriz e se unido ao povo de Israel ao ponto de ser mencionada na genealogia de Yeshua (Mat. 1:5), em Hebreus ela é lembrada como: "Raabe, a meretriz" (Heb 11:31). 

A palavra aramaico-siríaca ܓ݁ܲܪܒ݁ܵܐ  (GARBĀ’) de Mateus 26:6 tem afinidades com as palavras hebraicas גָרָב (gārāv = sarna, sarnoso) descrita em Levítico 21:20 e 22 tendo afinidades com a árabe جَرَب (ǧarab = lepra, sarna) e sinônima de צָרָעַת (TSARA'ATH = vitiligo, "lepra" ou fungos em roupa, casa, etc.), descrita em Levítico 13 e 14, ou seja, qualquer doença de pele. 
Em Levítico cap. 13 e 14 estão descritas várias doenças de pele, tanto "benígnas”, quanto malígnas e são todas chamadas de צָרָעַת (TSARA'ATH = "lepra") em hebraico, λέπρα (LEPRA) em grego (LXX) e סְגִירֻו (SeGUIRU) em aramaico (Targum) e ܓ݁ܲܪܒ݁ܵܐ (GARBAᵓ) em siríaco.




É certo que a Peshitta tem uma palavra com as mesmas consoantes da palavra ܓ݁ܲܪܒ݁ܵܐ (garbāᵓ = o leproso), e aparece somente uma vez no NT em Lucas 22:10 ܓ݁ܪܵܒ݂ܵܐ (gərāBHā’, gərāvā’ = cântaro, jarro).  É esta que os contradizentes dizem que é usada para Simão em Mateus 26:6 na Peshitta. Mas acontece que, como esta palavra significa CÂNTARO, ou seja, é um JARRO  especial com bojo e gargalo, com duas asas, usado para conter e transportar líquidos. Mas o texto de Mateus 26:6 diz SHEM‘UN GARBA’ que significa: SIMÃO O LEPROSO por causa dos sinais vocálicos que a acompanham. Além do mais, se essa palavra significasse CÂNTARO, ou mesmo VASO, seria esquisito dizer SIMÃO O JARRO. Para transpor essa dificuldade “eles” acrescentam a palavra FAZEDOR na tradução para dizer: SIMÃO O FAZEDOR DE JARRO. Outros ainda se aventuram em dizer que a palavra ܓܪܒܐ de Mt. 26:6 significa OLEIRO. Mas acontece que para OLEIRO há uma palavra específica em aramaico: ܦ݂ܲܚܵܪܵܐ (paḥḥārāᵓ), conforme podemos ver em Mt. 27:7, 10; Rm. 9:21 e Ap. 2:27 na Peshitta. A mesma raiz de  ܕ݁ܦ݂ܲܚܵܪܵܐ (d'paḥḥārāᵓ = cerâmica; barro) em 2Tm. 2:20.

Há mais duas palavras que correspondem à nossas palavras JARRO, VASO em aramaico: ܫܵܛܝܼܦ݂ܬ݁ܵܐ  (Shāṭīftāᵓ = vaso de alabastro – MT. 26:7; Mc 14:3; ), e a genérica ܡܵܐܢܵܐ (MĀᵓNĀᵓ = Mc. 11:16; Lc. 8:16; Jo. 19:29; 2Co 4:7; Rm. 9:21-23, etc.).

Assim sendo, a palavra  ܓ݁ܲܪܒ݁ܵܐ (GARBĀ’) de Mateus 26:6 realmente significa LEPROSO, o que é confirmado pelos melhores tradutores da Peshitta que têm o aramaico-siriaco como idioma pátrio, traduziram para o inglês a palavra aramaica GARBA' por "LEPER" (leproso) mesmo:

J. W. Etheridge - And when Jeshu was at Bethania, in the house of Shemun the leper, (Matthew 26:6, com destaque);

James Murdock - And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, (Matthew 26:6, com destaque);

Janet Magiera - And while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, (Matthew 26:6, com destaque);

Agnes Smith Lewis - And when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (Matthew 26:6, com destaque).




Por: Luís Antônio Lima dos Remédios – o Cacerege
Manaus - Amazonas - Brasil



______________________________________________________


Outros estudos já postados:


01- O Novo Testamento NÃO Foi Escrito em Hebraico e/ou Aramaico

02- O espiritismo segundo [alguns] “evangélicos”

03- Adultério do Coração

04- Santa Ceia: vinho ou suco de uva?

05- O Dia do Senhor: Sábado ou Domingo?

06- O Que a Bíblia Diz Sobre a Idolatria

07- Deuterocanônicos ou Apócrifos?

08- A divisão das horas do dia nos tempos bíblicos

09- O Inferno

10- Deus e deuses

11- 30 Razões Porque Não Guardo o Sábado

12- O Nome JESUS

13- O Verbo era um deus?

14- A Divindade de Cristo negada entre colchetes


15- Cruz ou estaca de tortura?
http://cacerege.blogspot.com.br/2012/11/cruz-ou-estaca-de-tortura.html

16- YHWH – Um Nome que será esquecido para sempre

  

17- Alma, corpo e espírito

http://cacerege.blogspot.com.br/2014/10/alma-corpo-e-espirito.html

 

18- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 01- CAMELO ou CORDA?

http://cacerege.blogspot.com/2015/03/camelo-peshitta-confirma-o-nt-grego.html

 
19- PARAÍSO: HOJE  ou  UM DIA?  (Lucas 23:43)


Obs.: É permitido a copia para republicações, desde que cite o autor e as respectivas fontes principais e intermediárias.



Luís - ܠܘܝܣ - לואיס - Λουις



Gostou? Comente.





Um comentário:

Blog do Contador disse...

Gostei! Uma dúvida: Na Peshitta, está escrito DEUS SE MANIFESTOU EM CARNE ou AQUELE QUE SE MANIFESTOU EM CARNE?