Total de visualizações de página

domingo, 30 de abril de 2017

A Virgem que concebeu

A VIRGEM QUE CONCEBEU




Mais uma prova que o Novo Testamento Peshitta, o N.T. Siríaco Sináitico e o N.T. Siríaco Curetoniano são traduções do original grego é o fato de que muitas vezes estes fazem citações do Antigo Testamento conforme o texto grego e não o conforme original semita:

Grego:

Mateus 1:23 - ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.

Tradução - “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).”

Peshitta:
 Matay1:23 - ܕ݁ܗܵܐ ܒ݁ܬ݂ܘܿܠܬ݁ܵܐ ܬܸ݁ܒ݂ܛܲܢ ܘܬ݂ܹܐܠܲܕ݂ ܒ݁ܪܵܐ ܘܢܸܩܪܘܿܢ ܫܡܹܗ ܥܲܡܲܢܘܿܐܝܼܠ ܕ݁ܡܸܬ݁ܬ݁ܲܪܓ݁ܲܡ ܥܲܡܲܢ ܐܲܠܵܗܲܢ ܀

Mateus 1:23 – “Eis uma virgem conceberá e dará à luz um filho e chamarão seu nome ‘Amanu’il [ܥܲܡܲܢܘܿܐܝܼܠ] (que é interpretado: Nosso Deus Conosco) [ܥܲܡܲܢ ܐܲܠܵܗܲܢ / עַמַן אַלָהַן = aman alāhan]).

a) A Peshitta, a exemplo do NT grego, usa a palavra que significa A VIRGEM (בּתוּלתָּא = b'tulthā) que corresponde ao hebraico בְּתוּלָה (b'tulāh = virgem) e não conforme está no texto hebraico: עַלְמָה (almāh = moça, donzela) que não deixa de ser um sinônimo da palavra “virgem”.

b) Dá a mesma sequência de explicação do grego falando do significado de עַמַנוּאיִל ( amanuil ) como uma única palavra. Se a Peshitta fosse o original semita, não precisaria de explicação, pois diferentemente do nome DANIEL (דָּנִיאֵל), EMANUEL em hebraico está separado como se fosse uma frase: עִמָּנוּ אֵל (‘IMMÂNU ’ÊL).




c) O termo usado em hebraico é הָעַלְמָה (hā‛Almāh) em Isaías 7:14, que corresponde ao aramaico targúmico: עֻולֵימְתָא (‛Uleymthā’). Se a Peshitta fosse a assinatura original e não mais uma tradução do grego, certamente usaria essa palavra aramaica correspondente à hebraica.

Um fato a ser observado é que somente depois que o termo עלמה (‘almah) foi usado no contexto do nascimento de Jesus que os judeus passaram a dizer que este termo não significa "virgem", mas o mesmo não se dava nos tempos antigos, pois os 72 rabinos judeus de Alexandria, Egito, quando traduziram o A.T. para o grego (Septuaginta, LXX) o traduziram o termo hebraico עלמה por παρθενος (parthenos) que significa VIRGEM.



É ensinamento da Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America, (de liturgia ortodoxa e sem vínculo com a igreja romana), que Cristo usou a Septuaginta (grega) por causa de suas citações: http://www.antiochian.org/node/24247
Confira:
http://www.antiochian.org/author/morelli/ethos_orthodox_catechesis_5 veja: “The Septuagint (LXX): The Old Testament Version used by Christ

E até fazem citação da mesma:

"O profeta Isaías (7, 13-15 LXX), citado acima, cerca de 700 anos antes do nascimento de Cristo, disse à Tribo Hebréia de Judá que um novo ungido, um novo Messias estava por vir: "E ele disse: Ouvi , pois, ó casa de Davi: Pouco vos é serdes pesados os homens, senão que também serdes pesados ao meu Deus? Por isso o Senhor mesmo vos dará um sinal: uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e seu nome será chamado Emmanuel. ele comerá manteiga e mel, para que ele saiba rejeitar o mal e escolher o bem." Essa mesma passagem é citada pelo Santo Apóstolo e Evangelista Mateus (1:23) ao anunciar o nascimento de Cristo. "

Eu pessoalmente não creio que Cristo tenha usado a LXX (ou mesmo feito citação direta da mesma), mas sim, que citou as Escrituras Hebraicas, embora os escritores do NT grego original a tenham utilizado ao registrarem em grego as palavras do Messias ou mesmo usado as escrituras hebraicas existentes em sua época que em algumas passagens têm palavras e textos diferentes do texto Massorético base para as traduções do Antigo Testamento nas bíblias modernas.



Por: Luís Antônio Lima dos Remédios - IPM
luis-agape@hotmail.com
cacerege@gmail.com
Manaus - Amazonas - Brasil


______________________________________________________

Outros estudos já postados:

01- O Novo Testamento NÃO Foi Escrito em Hebraico e/ou Aramaico

02- O espiritismo segundo [alguns] “evangélicos”

03- Adultério do Coração

04- Santa Ceia: vinho ou suco de uva?

05- O Dia do Senhor: Sábado ou Domingo?

06- O Que a Bíblia Diz Sobre a Idolatria

07- Deuterocanônicos ou Apócrifos?

08- A divisão das horas do dia nos tempos bíblicos

09- O Inferno

10- Deus e deuses

11- 30 Razões Porque Não Guardo o Sábado

12- O Nome JESUS

13- O Verbo era um deus?

14- A Divindade de Cristo negada entre colchetes

15- Cruz ou estaca de tortura?
http://cacerege.blogspot.com.br/2012/11/cruz-ou-estaca-de-tortura.html

16- YHWH – Um Nome que será esquecido para sempre
  
17- Alma, corpo e espírito

18- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 01- CAMELO ou CORDA?
http://cacerege.blogspot.com/2015/03/camelo-peshitta-confirma-o-nt-grego.html

19- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 02- LEPROSO ou FAZEDOR DE JARROS?
http://cacerege.blogspot.com.br/2015/03/leproso-peshitta-confirma-o-nt-grego.html

20- Paraíso Hoje ou Um dia?
http://cacerege.blogspot.com.br/2015/08/paraiso-hoje-ou-um-dia-lucas-2343.html

21- Adultério Virtual
http://cacerege.blogspot.com.br/2017/02/adulterio-virtual_23.html

22- KeNUMÁ e os modalistas nazarenos

23- A Virgem Que Concebeu
http://cacerege.blogspot.com.br/2017/04/a-virgem-que-concebeu.html


Obs.: É permitido a copia para republicações, desde que cite o autor e as respectivas fontes principais e intermediárias.


Por: Luís Antônio Lima dos Remédios

Luís - ܠܘܝܣ - לואיס - Λουις



Gostou? Comente.





Nenhum comentário: